Olga y Margara / Los Rodríguez
Si no hubiese sido por Olga もしもオルガがいなければ
me llevo a Margara マルガラをものにすることができたのに
me llevo a Margara マルガラをものにすることができたのに
Y si Olga no fuera tan gorda もしもオルガがあんなに太ってなければ
yo me la llevaba 彼女をものにすることができたのに
yo me la llevaba 彼女をものにすることができたのに
Fue cerca del pueblo, por una llanura 平原をつっきって町の近くまでいったんだ
donde ví a Margara la mujer más dura そこでマルガラにあったんだ すましていて最高に手強い女さ
iba acompañando a la señora Olga 彼女はオルガさんといっしょに歩いていた
por esa barriada, la mujer más gorda その界隈ではいちばん太った女さ
Dónde van las dos, Le pregunté a Margara おふたりさん、どちらに行くんですか おれはマルガラに尋ねた
si quieren un poco, las llevo donde quiera もしよろしければ おふたりをどこでもお運びしますよ
el carro es pequeño, pero no lo es nada 車はちょっと小さいけど これしかないんです
yo las acomodo, señora Margara おふたりをお乗せしますよ マルガラさん
Tratamos, por más que tratamos がんばって がんばったんだ
pero no pudimos, pero no pudimos でもどうにもならなかった どうにもならなかったんだ
buscamos la forma buscamos なんとかしようと試みたが
y la vieja gorda jamás pudo entrar どうにもその太ったおばさんを車にいれることができなかったんだ
No cupo la vieja ni cupo Margara おばさんもだめ マルガラもだめ
y al final de cuentas me quedé sin nada 結局のところおれの成果はゼロ
Y ya lo ves, el que quiere más わかっただろ
puede quedarse sin nada 二兎を追う者は一兎をも得ずって
そもそもこの歌の歌手からしてそうですが、プエルトリコの男性には太っている人がすごく多いので、女性のことはいえないでしょう。ただ、ラテンアメリカでは日本ほど太っていることにネガティブな評価は受けませんし、hola, gordito(よう、デブ)といったセリフも、悪意を込めることなく普通に使われます。
とまあ内容はどうかと思う歌ですが、文法的には難しいです。冒頭部分、従属節が“si no es por〜“=「〜がいなければ」の接続法過去完了なのに、なんで主節が過去未来じゃないんでしょうか。最初のフレーズでは現在形で、2番目のフレーズではなんと線過去です。僕のスペイン語能力だと、まるでスペイン語の試験の誤答例のようにみえるのですが…。(追記:やっぱりこれはコンフント・クラシコの文法の方が変みたいです。)
De allá ariba se ve un río そこから山の方をみれば川がみえる
También se ve un platanal バナナ農園もある
Se divisa un cafetal 遠くに目をやればコーヒー農園が
y más arriba un bohío さらに上の方にはボイーオ*1がみえる
Pero todo está vacío でもどこにも人影はない
Solo se escucha el ladrar 聞こえるのは犬の声だけ
Perrito blanco y negro que no pudieron llevar 連れていくことができなかった白黒まだら模様の犬が一匹
Se marcharon los Rodríguez ロドリゲス一家は入ってしまった
No se sabe para donde どこに行ったのかは誰も知らない
Dejaron su terruñito 愛しい自分の土地を捨てて
Se fueron del monte 山を出てどこかに行ってしまった
Ay que pena me dió cuando los Rodriguez se fueron ロドリゲス一家がいなくなっしまった なんて悲しいんだろう
La historia comienza en este momento 物語はまさに今このときに始まる
Bajo sentimiento dolor y tristeza 苦しみと悲しみのもとで
La naturaleza castiga al humano 自然が人々を痛めつける
Que en momentos malos se va de su tierra 悪い季節に人々を自らの土地を後にした
buscando riquezas en un país extraño どこか知らない国に豊かな生活を求めて
Se fueron del campo buscando horizonte 彼らは野原から地平線のむこうへ行ってしまった
Dejaron el monte sumidos en llanto 悲しみにすすり泣きながら山を下りると
De tristeza un manto cubrió esos lugares このあたりの土地をマントが悲しみで覆う
Y los cafetales también se perdieron コーヒー農園も消えてしまった
Los Rodriguez se fueron para otros lugares ロドリゲス一家は他の場所を求めて行ってしまったのだ
*1:藁や木や泥でできた小屋。