Olga y Margara / Los Rodríguez

Si no hubiese sido por Olga   もしもオルガがいなければ
me llevo a Margara   マルガラをものにすることができたのに
me llevo a Margara   マルガラをものにすることができたのに
Y si Olga no fuera tan gorda   もしもオルガがあんなに太ってなければ
yo me la llevaba   彼女をものにすることができたのに
yo me la llevaba   彼女をものにすることができたのに


Fue cerca del pueblo, por una llanura   平原をつっきって町の近くまでいったんだ
donde ví a Margara la mujer más dura   そこでマルガラにあったんだ すましていて最高に手強い女さ
iba acompañando a la señora Olga   彼女はオルガさんといっしょに歩いていた
por esa barriada, la mujer más gorda   その界隈ではいちばん太った女さ


Dónde van las dos, Le pregunté a Margara   おふたりさん、どちらに行くんですか おれはマルガラに尋ねた
si quieren un poco, las llevo donde quiera   もしよろしければ おふたりをどこでもお運びしますよ
el carro es pequeño, pero no lo es nada   車はちょっと小さいけど これしかないんです
yo las acomodo, señora Margara   おふたりをお乗せしますよ マルガラさん   


Tratamos, por más que tratamos   がんばって がんばったんだ
pero no pudimos, pero no pudimos   でもどうにもならなかった どうにもならなかったんだ 
buscamos la forma buscamos   なんとかしようと試みたが
y la vieja gorda jamás pudo entrar   どうにもその太ったおばさんを車にいれることができなかったんだ


No cupo la vieja ni cupo Margara   おばさんもだめ マルガラもだめ
y al final de cuentas me quedé sin nada   結局のところおれの成果はゼロ


Y ya lo ves, el que quiere más   わかっただろ
puede quedarse sin nada   二兎を追う者は一兎をも得ずって

 そもそもこの歌の歌手からしてそうですが、プエルトリコの男性には太っている人がすごく多いので、女性のことはいえないでしょう。ただ、ラテンアメリカでは日本ほど太っていることにネガティブな評価は受けませんし、hola, gordito(よう、デブ)といったセリフも、悪意を込めることなく普通に使われます。
 とまあ内容はどうかと思う歌ですが、文法的には難しいです。冒頭部分、従属節が“si no es por〜“=「〜がいなければ」の接続法過去完了なのに、なんで主節が過去未来じゃないんでしょうか。最初のフレーズでは現在形で、2番目のフレーズではなんと線過去です。僕のスペイン語能力だと、まるでスペイン語の試験の誤答例のようにみえるのですが…。(追記:やっぱりこれはコンフント・クラシコの文法の方が変みたいです。)


De allá ariba se ve un río   そこから山の方をみれば川がみえる
También se ve un platanal   バナナ農園もある  
Se divisa un cafetal   遠くに目をやればコーヒー農園が
y más arriba un bohío   さらに上の方にはボイーオ*1がみえる


Pero todo está vacío   でもどこにも人影はない
Solo se escucha el ladrar   聞こえるのは犬の声だけ
Perrito blanco y negro que no pudieron llevar   連れていくことができなかった白黒まだら模様の犬が一匹
Se marcharon los Rodríguez   ロドリゲス一家は入ってしまった
No se sabe para donde   どこに行ったのかは誰も知らない
Dejaron su terruñito   愛しい自分の土地を捨てて
Se fueron del monte   山を出てどこかに行ってしまった


Ay que pena me dió cuando los Rodriguez se fueron    ロドリゲス一家がいなくなっしまった なんて悲しいんだろう


La historia comienza en este momento   物語はまさに今このときに始まる
Bajo sentimiento dolor y tristeza   苦しみと悲しみのもとで
La naturaleza castiga al humano   自然が人々を痛めつける
Que en momentos malos se va de su tierra   悪い季節に人々を自らの土地を後にした
buscando riquezas en un país extraño   どこか知らない国に豊かな生活を求めて


Se fueron del campo buscando horizonte    彼らは野原から地平線のむこうへ行ってしまった
Dejaron el monte sumidos en llanto   悲しみにすすり泣きながら山を下りると
De tristeza un manto cubrió esos lugares   このあたりの土地をマントが悲しみで覆う
Y los cafetales también se perdieron   コーヒー農園も消えてしまった
Los Rodriguez se fueron para otros lugares   ロドリゲス一家は他の場所を求めて行ってしまったのだ

*1:藁や木や泥でできた小屋。