En el primer lugar

If I say I love you, believe it 'cause it's true
Is overwhelming mean this feeling is so brand new
I yet I see it in you're eyes
Don't try to hide it,
no this guys your fears, your feelings is so surprised


Si yo te digo que te quiero es verdad   もしも私があなたを愛してるっていったらそれはほんとうのこと
Si yo te digo que te adoro es verdad    もしも私があなたに夢中なのっていったらそれはほんとうのこと
Y para que voy a mentir    何のためにウソなんてつく必要があるの
Si siempre hace el amor  恋をしているときはいつだって
Lo que le dicta el corazón   それは心が命じることなの


Ain't no doubt and no second thought
you'll always be for me my number one
tú lo sabes muy bien mi amor   愛しいあなた あなたはよく知っている
que tú estás en el primer lugar   あなたが私のナンバーワンだって


don't let anyone tell you that I am not longer yours
you know that I'll forever be your one and only,
don't believe those voices saying I'm one of your choices
you know you'll always be the one for me


Ain't no doubt and no second thought
you'll always be for me my number one
tú lo sabes muy bien mi amor   愛しいあなた あなたはよく知っている
que tú estás en el primer lugar   あなたが私のナンバーワンだって



No te lleves nunca de la gente   私が他の男を漁ってるなんてあなたにいう人たちがいる
que te dicen que yo ando en busca de otros amores   あんな人たちのいうことには絶対に耳を貸さないで
Ellos lo que quieren es romper nuestro romance    彼らは私たちのロマンスが壊れてしまえばいいって思ってるのよ
y nuestro amor es más amor y más amor   でも私たちの愛は愛以上の愛なんだから

 ミリーとジョセリンはサント・ドミンゴ生まれですが、小学校に上がる前にニューヨークにいたことがあり、いったんドミニカ共和国に帰った後、中学生の時に再び家族でニューヨークに移住してきたとのことです。だから英語も普通に話せるのでしょうね。英語の歌詞は、youtubeのコメント欄に「なに歌ってんだかわかんない!」というラテンな人たちの求めに応じて書き込んでくれた人がいたので、ここにのせることができましたが、私は英訳に自信がないので(スペイン語も自信があるわけではありませんが…)、そのままにしておきます。スペイン語は基本はローマ字読みなので、何度か聞けばある程度はなんとかなりますが、英語の聞き取りはほんとうに難しいです。いちおうこれでもサラリーマン時代にオーストラリア人の上司に仕えていたことがあるんですけどね…。この歌の原曲は、昨年6月に94歳で亡くなった有名な作曲家・ルイス・カラフの作品とのことなので、全編スペイン語だと思います。
 ちなみに私はあまりラテンのミュージシャンにサインを求めたことがないのですが、ミリーはその数少ないひとりです。1986年に発売直後のこの曲の収録されたレコードジャケットにもらいました。