Compae Chipuco
Viajando para Fonseca フォンセカにむけて旅をしている最中に
Yo me detuve en Valledupar バジェドゥパルによったんだ
Y allá en la plaza me encontré そこの広場で
Con un viejito conversón ある話し好きな年寄りにあったのさ
Y al pasar le pregunté 彼にたずねたんだ
Oiga compae cómo se llama usted ねえ、おじいさん、名前なんていうんですかって
Me llaman Compae Chipuco おれはコンパエ・チプーコっていうのさ
Y vivo a orillas del río Cesar セサル川のほとりに住んでいるんだ
Soy vallenato de verdad おれは本当のバジェナートだよ
Tengo las patas bien pintá とてもきれいな足を織り込まれたピンタのついた
con mi sombrero bien alón とびきりつばの広いソンブレロをもって
y pa'remate me gusta el ron 仕上げにはラムがお気に入りさ
Me llaman Compae Chipuco おれはコンパエ・チプーコっていうのさ
Y vivo a orillas del río Cesar セサル川のほとりに住んでいるんだ
Soy vallenato de verdad おれは本当のバジェナートだよ
No creo en cuento no creo en ná おれはどんな話も信じない
Solamente en Pedro Castro ペドロ・カストロと
Alfonso Lopez y nada más アロフォンソ・ロペスのいうこと以外はね
Soy vallenato de verdad おれは本当のバジェナートだよ
No creo en cuento no creo en ná おれが信じるのは
Solamente en Pedro Castro ペドロ・カストロと
En Santo Ecce Homo y nada más. 聖エッケオモ*1だけなのさ
コンパエ・チプーコことアントニオ・ゲーラ・ブジョネスはこの地で語り継がれる伝説のアコーディオン奏者です。この歌の作者はこの歌→http://d.hatena.ne.jp/Genichi_Yamaguchi/20110506/1304638808に登場するラ・グアヒーラ出身のチェマ・ゴメスです。
“Tengo las patas bien pintá”を“tengo las patas bien pintadas”と理解して、「きれいに塗られた足を持っている」と訳している英語のサイトがありましたが、このじいさんがセクシーな足の持ち主だったわけではありません。コロンビアのシンボルであるソンブレロ・ブエルティアオ(sombrero vueltiao。このブログのプロフィールにある帽子)は、帽子の山の部分に模様が縫い込まれていますが、「ピンタ(pinta)」とはこの模様のことをいいます。模様はクモ、ワニの目玉、カエルの足、アグーチ(南米産の齧歯類)の歯、雄鶏の足などの動物や、聖人の目のような宗教的なオブジェクトであることが多いのですが、これは各コミュニティや一族に固有のものとされ、模様をみればどの起源の帽子かがわかるそうです。
ペドロ・カストロとは郵便通信大臣・マグダレナ・グランデ県〜現在のマグダレナ県とセサル県をあわせた地域〜の知事もつとめたこの地域の有力者。恋人・愛人、親類縁者、スポンサーの名前を歌に入れるのは田舎音楽としてのバジェナートの特徴のひとつです。ちなみに、ペドロ・カストロ自身はバジェナートが好きではなかったそうです。
アルフォンソ・ロペス・プマレホはこの地域の門閥出身の政治家で後にコロンビア大統領を務めました。1960年代にセサルで議員、さらに県知事を務め、1974年にはコロンビア大統領になった政治家。息子のミチェルセンは1960年代にセサルで議員、さらに県知事を務め、1974年にはやはりコロンビア大統領になった政治家で、中央から蔑視されていたこの地域の伝統文化の振興に力を入れたことで知られています。