Con la mayor elegancia

Oye mi ???   きいてくれ、???(“bohío(藁葺きの小屋)”と聞こえますが、それでは意味が通じないです…)
Preguntarte quiero   おまえにたずねたい
si conoces alguien    おまえは知っているのか
que cante como yo     おれのように歌うやつを
que cumpla como yo    おれのようにやってのけるやつを    


Si lo ves me lo dices   もしもそんなやつをみたことがある それをおれにいうというなら
mi respeto le brindaré   おれは彼に敬意をあらわそう
como buen latino   よきラティーノとして
como buen hermano   よき兄弟として
no te vayas a equivocar   でもかんちがいするなよ
pues es ahora discutirlo   それはちょっと議論があるところだ
para saber que canta más   もっとよく歌うために
para saber que baila mejor    もっとよく踊るために
trabajaremos con amor   愛をもちながらいっしょに取り組もう
y bailaremos sin temor   大胆に踊ろう


Si canta y baila como yo   もしもおれみたいに歌って踊りたければ
en ves de uno somos dos    一人でするよりもおれたち二人で

 “El Judío Maravilloso(驚嘆すべきユダヤ人)”ことラリー・ハーロウ(ピアノ)と“El Albino Divino(神聖なるアルビノ)”ことネストール・サンチェス(歌)です。昔のサルサのミュージシャンには、よく仇名がついていましたよね。今やほとんどのサルサはサボールもセンティミエントもメッセージもない、ただのダンスの伴奏ですから(だからこそ世界中に広まったのでしょうが)、仇名をつけるほどのことはないということでしょうか。いずれにせよ、みなさんジジイになってハゲてデブになっても“con la mayor elegancia(最高にエレガント)”です。
 歌詞の意味はそこそこ通じているので、そんなに聞きまちがいはないと思いますが、まちがっていたらごめんなさいねー   訳は例によって気がむいたら。 なんかエロいダンスの先生みたいですが・・・


  ちなみに1979年に発売されたこの曲のオリジナルにはKurukowa Makiさんという日本人らしき人がトレスで参加しています。