ポジェーラは鶏のトサカじゃありません
Y si yo te preguntaba ボクはキミにたずねたんだ
El porque no me querías なんでボクのことが好きじゃないのって
Tu sin contestarme nada そしたらキミはなにも答えず
Solamente te reías ただニコッと微笑んで
De mi pobre corazón ボクをとってもみじめな気持ちにしてしまったのさ
「ポジェーラ」のことを「鶏のトサカのことじゃないの?」なんていったカチャーカ(ボゴタっ子)がいたけど、“pollera”とは、もちろん鶏のトサカじゃありません。左端にいる女性が来ている長い丈のスカートのことです。
これは1996年のバランキージャのカーニバルの映像です。コロンビアはもちろん日本よりもずっと物騒な国ですので、大きいコンサートではこのステージのように武装したお巡りさんがいっぱいいますが、カーニバルのパレードでは警察官や軍人のバンドも山車に参加して、白い粉(あぶないものじゃないですよ)が飛び交うなか、かっこよくトロピカル音楽を演奏します。
この歌はアントニオ・マリア・ペニャローサという人の作曲した古い歌ですが、ボクはよくこの歌のような場面に遭遇します。その度にこのフレーズを小声でつぶやいています(彼女はスペイン語がわかりません)。
こちらは2003年、ニューヨークのマジソン・スクエア・ガーデンで行われたコロンビア独立記念日のコンサート。もちろん集っているのはアメリカで暮らす移民のひとたちです。
Ajai, al son de los tambores 太鼓の音がなると
Esa negra se amaña ネグラが???
Y al sonar de la caña カーニャがなると
Va brindando sus amores 愛をささげる
Es la negra Soledad ネグラ・ソレダー
La que goza mi cumbia クンビアを楽しんで
Esa negra Saramulla, oye caramba サラムージャのネグラ、オジェ、カランバ!
Con la pollera colorá ポジェーラが輝いて
De aquí pa' ya, de allá pa' ca ここからあちらに、あちらからこっちに
Que buena está なんて素敵なんだ
Con su pollera colará ポジェーラが輝いて
Mira como mueve,… あの(腰の)動きをみなよ
Mira como baila la pollera colorá あの素敵なダンスをみなよ
Esa negrita linda, que rica y sabrosa que está, あのネグラはなんて可愛くて素敵でサブローソなんだ
Pa' que lo baile…Venezuela, Perú, Ecuador y Panamá ベネズエラでもペルーでもエクアドルでもパナマでも踊るように
Con la pollera colará 輝くポジェーラで
こういう歌詞はまあキチンと訳しようもないので、適当にうたって(ローマ字読みすればOK)、楽しく踊ってください。
このビデオの中のポジェーラはコロンビア国旗をアレンジしたものです。コロンビア国旗の黄色はかつてのエル・ドラドの金、青は太平洋とカリブ海、赤はスペインからの独立の際に流された血を表しています。そういえば、日本ではミス・ユニバース(だかなんだかその類のもの)に和服をアレンジした服が用意されて、それが日本文化を冒涜しているとかいうのが話題になったような気がしますが、コロンビア的には露出度の高いファッションに国旗をアレンジしてもまあありかと。ボクもこのビデオではポジェーラをまくってお尻をクネクネするところが一番好きです。