ポジェーラは鶏のトサカじゃありません

Y si yo te preguntaba  ボクはキミにたずねたんだ
El porque no me querías  なんでボクのことが好きじゃないのって
Tu sin contestarme nada  そしたらキミはなにも答えず
Solamente te reías  ただニコッと微笑んで
De mi pobre corazón  ボクをとってもみじめな気持ちにしてしまったのさ

 「ポジェーラ」のことを「鶏のトサカのことじゃないの?」なんていったカチャーカ(ボゴタっ子)がいたけど、“pollera”とは、もちろん鶏のトサカじゃありません。左端にいる女性が来ている長い丈のスカートのことです。
 これは1996年のバランキージャのカーニバルの映像です。コロンビアはもちろん日本よりもずっと物騒な国ですので、大きいコンサートではこのステージのように武装したお巡りさんがいっぱいいますが、カーニバルのパレードでは警察官や軍人のバンドも山車に参加して、白い粉(あぶないものじゃないですよ)が飛び交うなか、かっこよくトロピカル音楽を演奏します。
 この歌はアントニオ・マリア・ペニャローサという人の作曲した古い歌ですが、ボクはよくこの歌のような場面に遭遇します。その度にこのフレーズを小声でつぶやいています(彼女はスペイン語がわかりません)。



 こちらは2003年、ニューヨークのマジソン・スクエア・ガーデンで行われたコロンビア独立記念日のコンサート。もちろん集っているのはアメリカで暮らす移民のひとたちです。
 

Ajai, al son de los tambores  太鼓の音がなると
Esa negra se amaña  ネグラが???
Y al sonar de la caña  カーニャがなると
Va brindando sus amores  愛をささげる
Es la negra Soledad  ネグラ・ソレダ
La que goza mi cumbia  クンビアを楽しんで
Esa negra Saramulla, oye caramba  サラムージャのネグラ、オジェ、カランバ!
Con la pollera colorá  ポジェーラが輝いて
De aquí pa' ya, de allá pa' ca  ここからあちらに、あちらからこっちに 
Que buena está  なんて素敵なんだ


Con su pollera colará  ポジェーラが輝いて


Mira como mueve,…  あの(腰の)動きをみなよ
Mira como baila la pollera colorá  あの素敵なダンスをみなよ


Esa negrita linda, que rica y sabrosa que está,  あのネグラはなんて可愛くて素敵でサブローソなんだ


Pa' que lo baile…Venezuela, Perú, Ecuador y Panamá  ベネズエラでもペルーでもエクアドルでもパナマでも踊るように
Con la pollera colará  輝くポジェーラで

 こういう歌詞はまあキチンと訳しようもないので、適当にうたって(ローマ字読みすればOK)、楽しく踊ってください。
 このビデオの中のポジェーラはコロンビア国旗をアレンジしたものです。コロンビア国旗の黄色はかつてのエル・ドラドの金、青は太平洋とカリブ海、赤はスペインからの独立の際に流された血を表しています。そういえば、日本ではミス・ユニバース(だかなんだかその類のもの)に和服をアレンジした服が用意されて、それが日本文化を冒涜しているとかいうのが話題になったような気がしますが、コロンビア的には露出度の高いファッションに国旗をアレンジしてもまあありかと。ボクもこのビデオではポジェーラをまくってお尻をクネクネするところが一番好きです。