El cantor de Fonseca
Alguien me dijo de donde es usted あるやつがおれにいうんだよ どっからきたんだいって
Que canta tan bonito esta parranda おまえさん、素敵なパランダ歌うじゃないか
Si es tan amable tóquela otra vez もしもよければもう一回演ってくれないか
Quiero escuchar de nuevo su guitarra もう一回あんたのギターが聞きたいんだ
óigame compa usted no es del valle よう、兄弟、あんたはバジェドゥパルじゃないしマグダレナの出身じゃなさそうだね
del Magdalena ni de Bolívar ボリバルでもないみたいだ
pues se me antoja que sus cantares 気になるじゃないか おまえさんの歌は
son de una tierra desconocida どっか知らない土地の歌みたいだね
y Yo le dije si a usted le inspira だからおれは言ってやったのさ
saber la tierra de donde soy あんたはおれがどこから来たのか知りたいんだね
con mucho gusto y a mucho honor はじめまして よろしくお願いしますよ
Yo soy del centro de la Guajira. おれはラ・グアヒーラの真ん中から来たんだよ
Nací en Dibuya frente al mar Caribe カリブの波に洗われるディブヤで生まれて
De donde muy pequeño me llevaron 小さいころにバランカに連れられて
Allá en Barranca me bautizaron そこで洗礼を受けたのさ
Y en toda la Guajira me hice libre ラ・グアヒーラじゅうをぶらぶらして
Yo ví tocar a Santader Martínez サンタンデール・マルティネスや
A Bolañito, a Francisco el Hombre ボラニート、フランシスコ・エル・オンブレ、
A Lole Brito, al señor Luis Pitre ロレ・ブリトー、ルイス・ピトレさんの演奏を見たのさ
Los acordeones de más renombre みんな有名なアコーディオン弾きさ
Soy de una tierra grata y honesta そう、おれの地元はちょっとしたもんなんだよ
donde su historia lleva mi nombre その歴史がおれの名前に刻まれているんだ
Yo soy aquel cantor de Fonseca おれがあのフォンセカの歌手なのさ
La patria hermosa de Chema Gómez. チェマ・ゴメスの故郷さ
Viví en un pueblo chiquito y bonito 小さいけどすてきな町に住んでいたのさ
Llamado Lagunita de la Sierra ラグニータ・デ・シエラという町
Del que conservo recuerdos queridos おれの愛しい思い出が今でも残る
Emporios de acordeonistas y poetas アコーディオン弾きと詩人の集まる土地
Allí toqué con Julio Francisco そこでフリオ・フランシスコや
Con Moche Brito y con Chiche Guerra モーチェ・ブリト、チッチェ・ゲーラなんかと演っていたのさ
Y conocí bien a Bienvenido ビエンベニードのこともよく知ってる
El que compuso a Berta Caldera あの “ベルタ・カルデラ”って曲を作ったやつさ
Ya me despido soy Carlos Huertas そろそろおいとまするよ おれはカルロス・ウエルタス
Doy mi apellido y nombre de pila おれの洗礼名を教えてやろう
Yo soy aquel Cantor de Fonseca おれはグアヒーラ生まれの
Y soy nativo de la Guajira. あのフォンセカの歌手なのさ
この曲の作者のカルロス・ウエルタス、歌に登場する(ホセ・マリア)チェマ・ゴメス、ビエンベニード(・マルティネス)、さらに歌手のルイス・エンリケ・マルティネスはみんな従兄弟同士。サンタンデール・マルティネスはルイス・エンリケ・マルティネスの父、ボラニートことフランシスコ“チコ”ボラーニョスははじめてプージャ、パセオ、ソン、メレンゲからなるバジェナートの4つの“aire(「空気」とでも訳すべきか)”を確立したとされる作曲家/歌手/アコーディオン奏者、“ロレ”ことホセ・ドローレス・ブリトもルイス・ピトレもそれぞれ著名な歌手/演奏家/作曲家。「百年の孤独」にも登場するフランシスコ・エル・オンブレはあまりにも伝説が過ぎてもはや実在した人物かはわからないが、エル・タブラッソ(現在のラ・グアヒーラ県リオアチャ市)出身のフランシスコ・マスコテという理解が一般。
この歌にかかわるフォンセカ市を中心としたラ・グアヒーラ県出身のバジェナテーロは1850年代から1920年代生まれなので、既にみな鬼籍に入っているが(最後の生き残りだったビエンベニードは昨年マラカイボで90歳で亡くなった)、軽快なメロディーと茶目っ気のある歌詞は今でも歌い継がれている。
ボゴタ出身の人気ポップス歌手・フォンセカの歌。