Que nadie sepa mi sufrir
No te asombres si te digo lo que fuiste, もしも私があなたはこんな人だったといっても驚かないで
una ingrata con mi pobre corazón, 私をみじめな思いにさせた不誠実な人よ
porque el fuego de tus lindos ojos negros なぜならあなたの美しいひとみに宿る炎は
alumbraron el camino de otro amor 他の愛の道を照らしていたのだから
Amor de mis amores, 私が人生でいちばん深く愛した人よ
reina mía, qué me hiciste 私の女王よ あなたは私になにをしたのか
que no puedo consolarme 私はあなたをみつめることができないので
sin poderte contemplar 自分を慰めることすらできないのだ
Ya que pagaste mal 私は心をこめてあなたを愛したが
a mi cariño tan sincero, あなたはひどい仕打ちをしてくれた
lo que conseguirás あなたが将来得るものは
que no te nombre nunca más. 決してあなたに名前を与えないだろう
Amor de mis amores 私の人生でもっとも愛しい人よ
si dejaste de quererme, あなたは私に対する愛を捨ててしまった
no hay cuidado que la gente そのことに注意を払う人はいないし
de eso no se enterará. 知られることもないだろう
Que gano con decir ひとりの女性が私の運命を変えたことを
que una mujer cambió mi suerte, 人に話したところで何を得られるだろう
se burlarán de mi, 彼らは私をあざけり笑うだろう
que nadie sepa mi sufrir 誰にも知られることのない私の苦しみよ
Y pensar que te adoraba ciegamente, あなたしか目に入らなかった日々のことを
que a tu lado como nunca me sentí. あなたの横にいてかつてない感情を抱いていた時のことを思い出す
Y por esas cosas raras de la vida その人生の奇妙なもののために
sin el beso de tu boca yo me ví 私はあなたの口づけを失った自分をみたのだ
作曲者はアルゼンティンの作曲家アンヘル・カブラル、ジャンルはペルーのバルスですが、歌手がエクアドル人なのでエクアドルに分類しました(エクアドルだとバルスはコロンビア同様パシージョになりますね)。この曲は、エディット・ピアフの代表作“La Foule(群衆)”の原曲にもなったことで知られ*1、日本でもシャンソンの名曲として加藤登紀子さん、沢田研二さんがカバーしています。
以前、翻訳なしで紹介したことがありましたが(http://d.hatena.ne.jp/Genichi_Yamaguchi/20091114/1258209974)、この曲は去年結成50年を迎えたコロンビアの国民的商業クンビアバンド、ラ・ソノーラ・ディナミタの十八番でもあります。
*1:ただし、私はフランス語はちんぷんかんぷんですが、歌詞はまったく違うものになっているようです。http://www.youtube.com/watch?v=xvijcuD6lbU 歌詞がいいのに…